2008年09月09日

080909.jpg私くらいの年齢になると、友人の多くは結婚しているが、配偶者の呼び方が千差万別でちょっと面白い。「カミさん」「家内」「妻」「女房」「奥さん」「嫁さん」「嫁」等々・・・家庭内でどう呼んでいるかは分からないが、人前で話すときは、おおよそこのような呼称が使われているように思う。

一方の女性は、「夫」「旦那」「主人」などが多いが、「うちの人」などを使う人も多い。この辺の使い分けは、話す相手の年齢などによっても異なってくるのだろう。中には「相方」なんて言う人もいるが、その人のもつ結婚観、照れなども感じられてちょっと面白い。

日本語は難しさを痛感しつつ、いったい英語はどうなっているのだろうと思い、「excite」の和文翻訳ソフトで試してみた。結果は以下の通り。

妻→Wife
女房→Wife
奥さん→Wife
嫁→Bride
家内→Home
カミさん→Cami

明らかな誤訳を除いて、基本的には「Wife」。この辺の差異は、婚姻の文化的背景等ともかかわってくるのだろうか。