漢違い

でじるまき.jpg佐藤です。
何年か前の話ですが、飲み屋で恥ずかしい思いをしたことがあります。「だし巻き玉子」を頼もうとして、次のように言ってしまったのです。

「すみません。玉子の“でじる巻き”をください」
「あ、だし巻きですね」

メニューにある「出汁巻き」を読み違えてしまったのです。

弁明をさせていただくと、「出汁」を「だし」と読むことは知っていました。でも、「出汁巻き」の文字面を見て、なぜか「だしまき」が出てこなかったのです。

そういえば数年前、知り合いの女性がこんな話をしていました。

「数年前、年下の男の子とデートしたんだけど、街を歩いていて『この辺は“ロウホ”が多いね』って連発されて・・・。ちょっと引いちゃった。」

お分かりの方もいると思いますが、その男性は「老舗」を「ろうほ」と読み違えていたのです。笑われる方もいると思いますが、漢字の読み違えは決して珍しいことではありません。

私の知人は、「門戸」を「もんと」と読むと思っていたそうで、「パソコンが変換してくれない!」と嘆いていましたし、あるアナウンサーが「団塊」を「だんこん」と読んで大恥をかいたとの話を聞いたこともあります。

そんな「読み違え」の中で、一番スゴイなと思ったのは、「旧中山道」→「いちにちじゅうやまみち」でしょうか。半ば都市伝説と化している某アナウンサーの逸話ですが、文脈次第ではすんなり納得してしまいそうで怖いですね。

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.con-text.co.jp/mt/mt-tb.cgi/23

comment submit

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)